4.5. До питання про час написання та авторство "Повести о том, что случилось на Украине, как она Литвою завладена..."
"Повесть" була опублікована 1848 року відомим українським археографом О.М.Бодянським у 5-му номєрі "Чтений в Императорском обществе истории и древностей при Московском университете". У розпорядженні Бодянського був єдиний список, складений особисто I.I.Срезневським і переданий ним же секретареві товариства. Надруковану пам'ятку супроводжувала коротенька передмова видавця. Поскільки в заголовку невідомий автор обіцяє "широко" описати історичні події, а загальний обсяг твору складає неповних 16 сторінок, то Бодянський зауважив, що "Повість є скорочення якого-небудь детального літопису"[611]. Крім того, видавець висловив припущення, що пам'ятку було складено в роки гетьманства Хмельницького, оскільки вона закінчується повідомленням про смерть гетьмана в 1657 р. та її стиль нагадує "мову й прийоми тих учених з духовного звання, сучасників Богдана, які пройняті були більше духом церковної, ніж польської мови"[612].
У фундаментальному "Опыте русской историографии" В. Іконников розглядає "Повесть" як вдалу спробу переходу від літописного оформлення матеріалу до систематичного викладу історичних подій. Відсутність у тексті полонізмів і наявність суспільно-політичної лексики та літературних зворотів, що були характерні для російської мови XVIII ст., дали підставу вченому вважати, що твір був написаний не раніше, ніж "Короткий опис Малоросії" (охоплює події до 1734 р.) і "Літописец, или описаніе краткое знатнійших дійств и случаев", котрий був складений наприкінці 1742 р.[613]
У примітках до II частини VIII тому 'Тсторп Украї- ни-Русі" М. Грушевський зазначив, що в тексті "Повести" "звертають на себе увагу екстраваганції, не звісні в старшій традиції", та що "походження вона, без сумніву, дуже пізньо го" .
До творів, складених у другій половині XVIII ст., зарахо-
з
вує цю пам'ятку і Д.Дорошенко .
Єдиною розвідкою, що спеціально присвячена вивченню літопису, є стаття А.Єршова "Про джерела, час складання і автора "Повести о том, что случилось на Украине, как она Литвою завладена". Дослідження має в цілому джерелознавчий характер. На початку історіограф робить аргументоване і слушне зауваження, що "Повесть пространная" являє собою не скорочення якогось просторішого літопису, а твір цілий, самостійної композиції"[614]. Провівши текстуальний аналіз, Єршов приходить до висновку, що основним джерелом для невідомого автора був "Короткий літопис Малої
Росії", виданий у 1777 р. у Петербурзі В.Г. Рубаном. Частина наведених у статті паралелей не викликає жодних заперечень, деякі приклади вимагають певних уточнень, з кількома ж твердженнями дослідника взагалі не можна погодитись. Учений також коротко охарактеризував стильові особливості твору. Значна кількість церковнослов'янської лексики та ідейні погляди літописця дали підставу йому твердити про те, що "Повесть" нібито була складена духовною особою. При цьому в статті не розглядається ідейна концепція літопису. Дослідник наводить, правда, 2 уривки, що можуть дати певне уявлення про ідейні погляди автора. В одному з них повідомляється про страждання за віру, які терпіли православні, оскільки католики використовували релігію не на благо людей, а для задоволення власних користолюбних інтересів. У другому зазначено, що, зглянувшись на долю православних, Господь послав їм визволителя в особі Богдана Хмельницького. Час написання літопису Єршов обмежує 1777- 1792 рр. "Повесть" було складено не ран і ше 1777 р., оскільки саме тоді було опубліковано "Короткий літопис Малої Росії". Верхньою межею, на думку вченого, є рік другого розподілу Польщі. ".Можна припустити, - пише Єршов, - що інакше автор П-ті, пе ре пи су ю чи із св. дже ре ла ("Ко рот ко го літо пи су Малої Росії" В.Рубана - ІД.) фразу "должно Волынь, Покутье, Подолію и Полесье, ныне Поляками владеемыя, и в тех землях народ Малороссійскій Благочестивый, к Уніи принуждаемый, насильно оружіем нашим от ига Польского избавить, и все то, чем прежде Великіи Князи Великорос- сійскіи и Самодержцы наследственно владели, к Самодер- жавію Всероссійскому паки присовокупить" змінив би її і будь що будь не написав би "ныне Поляками владеемыя" або зробив би відповідну до цього примітку, бо Волинь, Покуття, Поділля й Полісся якраз при др. розборі Речі Поспо- 1
литої одійшли до Московщини" . На наш погляд, уданому випадку Єршов допустив неточність, оскільки вилучив цитовані рядки з контексту, у якому вони виконують функцію непрямої мови: "как говорил он (Богдан Хмельницький - ІД.), крайне было должно Волынь, Покутье, Подолію и Полесье, ныне Поляками владеемые... к Самодержавію Всерос- сійскому паки присовокупить"[615]. Адже при передачі чужої мови граматична категорія часу дієслів вживається з точки зору того, кому належить висловлювання (тобто Богдана Хмельницького), а не з точки зору літописця, котрий передав зміст промови гетьмана.
Детальний текстуальний аналіз твору дає всі підстави твердити, що його автор використовував джерела, які були складені та потрапили до наукового й літературного обігу після 1777 р.
Кілька повідомлень "Повести" безпосередньо пов'язані з матеріалами "к:торїї русів", котра була написана, ймовірно, у першому десятилітті ХГХ ст. Так, тільки у двох творах зустрічається інформація про загибель гетьмана Свірговського під містом Кілією. На відміну від усіх інших українських історико-літературних пам'яток XVII-XVIII століть, які називають керівника національно-визвольного повстання 1596 р. лише на прізвище, в "к:торп русів" гетьман Наливайко має ім'я Павло. Повідомлення "Повести" проте, що козаки обрали гетьманом "храброго и преславно- го Павла, прозвищем Наливайка" (С. 4) свідчить про знайомство її автора з працею Псевдокониського. Йдучи за цим першоджерелом, він також наголошує, що новообраний гетьман відмовився від розв'язання польсько-українського конфлікту воєнним шляхом, а намагався спочатку порозумітися з королівським урядом. Лише розпочаті польським гетьманом Жолкевським бойові дії примусили козаків взятися за зброю. Як і в іТсторії русів", переможна битва Наливайка з поляками відбувається під Чигирином. Крім названих творів, це місце битви Наливайка не зустрічається в жодному іншому джерелі. Зображуючи саму батальну сцену, невідомий письменник спирався на власну уяву, залучав засоби народнопоетичної творчості, але не використовував при цьому матеріал з "Тстери русів". З великою долею ймовірності можна також твердити, що легенда про заснування польським королем Степаном Баторієм міста Батурина, яке було назване на честь монарха і призначалося для резиденції гетьманського уряду, потрапила на сторінки "Повести" саме з "Тстери русів".
|
|
"Історія русів" "Для резиденціи Гетмана и всего Малоросійскаго Трибунала, воздвигнул на имя свое при реке Сейме город Батурин."1 "По весть"
"Памятны суть всем Козакам имя Короля Стефана и прозваніе Баторій, еже и град во свое нарицаніе поставил, Батурин, и Козакам подарил" (С.2).
|
|
Автори більшості історико-літературних пам'яток, котрі приписували С.Баторію реформування козацького війська, зазначали, що козаки отримали від короля місто Трахте- мирів. Правда, О.Рігельман пише, що "Стефан Баторий в царствование свое, в Малой России, на восточной стороне Днепра, при реке Сейме, впадающей в Десну, на левой ее
стороне, построил город, так, как в отчине своей, и назвал оный, по прозванию своему, Баторин"[616]. Однак тут же історик підкреслює, що "в сих местах тогда козаков поселенных еще не было"[617]. Отже, місто не могло призначатися для гетьманської резиденції. Подібну, але суперечливу інфор- мац ію зустрічаємо на сторінках "Крат ко го літо изоб ра зи- тельного знаменитых и памяти достойных дійств и случаев описанія." У тексті літопису під 1576 р. читаємо: "Тот же король Стефан Баторій, опроч стариннаго города козацкого Чигирина, дал козакам Терехтемиров с монастырем для зимо вых квар тир, а для ре зи ден ции гетман ской устроил над рікою Сеймом город новый и назвал его, от своего прозва- нія, Баторин, кой ньіні называется Батурин; а платил всякому козаку в год по червонцу и по кожуху"[618]. Однак далі автор, за якого деякі дослідники вважають Якова Лизогуба, повністю заперечує попереднє твердження: "Сей город не для резиденціи гетманской построен, но король для себя его построил, яко свою маетность, ибо в сіе время в Малой Рос- сіи на сей стороні Дніпра еще не было козаков, ни гетмана, а он стал резиденціею гетманскою уже при гетмане Игнато- вичі (тобто Дем'яні Многогрішному - ГД.), в 1670 году"[619]. На наш погляд, еволюція фабули про заснування Батурина має такий вигляд: "Краткое літоизобразительное знаменитых и памяти достойных дійств и случаев описаніе" ^ "Літописна оповідь про Малу Росію" О.Рігельмана ^ "Історія русів" ^ "Повесть о том, что случилось на Украине". Можливо, що інформацію про ім'я Наливайка, Чигиринську битву та заснування Батурина автор "Повести" почерпнув не безпосередньо з рукописного списку ,Тсторїї русів", а з другого видання "!сторп Малої Росії" Д. Бантиша-Каменського, що побачило світ у 1830 р. Про похід Свірговського цей історик оповідає на основі праці Енгеля, тому, певна річ, там не зустрічається топонім "Кілія". Отже, інформація про загибель Свірговського, без сумніву, є прямим запозиченням автора "Повести" з твору Псевдокониського. Можливо, що у зображенні розподілу Гедимінової спадщини автор "Повести" спирається на текст "Тсторп Малої Росії". Порівняємо:
" !сторія Малої Росії" "Повесть"
"Каждый из семи сыновей "Наследіе его меж семью Гедимина получил от него в сынов разделилось: Монто- наследство особенный удел: вид взял Кирнов город со об- Монтовид или Монтвил Кер- ластью; а Наримон Пинскда нов и Слоним; Наримант на Волыни, а Ольгерд Кри і Пинск; Ольгерд Крев (сверх вскіи земли; а Кистут Витебска наследия жены Жмудь, Брест да Троки; а его); Евнутий Вильну или сто-Корят земли Новгородец- лицу с достоинством велико- кіи; а Любарт Володимер да го князя; Кестутий Троки; Луцк и со всею землею Во- Корьяд Новогродок, а Лю- лынскою;аменьшийсынГе- барт остался государем Волы-димина, Явнутій, Вильну ни, наследственного достоя- взял да Украину и Великим ния его супруги"1. Князем всея Литвы стался"
"умел еще Гедимин мирным (С. 1.). договором с Польшею утвердить за другими своими сыновьями Кестутием Брест, а за Любартом Холм, Луцк и Владимир, как бы законное
наследство его супруги"2.______________________________
Отже, джерельний аналіз "Повести" свідчить про використання її автором, крім праці Рубана, ще "Тсторп русів" і, що дуже ймовірно, "Тсторп Малої Росії" Бантиша-Каменського. Причому вірогідність знайомства загадкового аноніма з працею останнього не залишає підстав для припущення про те, що Псевдокониський міг користуватися матеріалами з "Повести".
Варто зазначити, що досі не знайдено не тільки оригіналу пам'ятки, а й жодного її списку з XVIII - початку XIX століть. Науці відомий лише список, який був власноручно написаний ІСрезневським на початку 30-х рр. ХГХ ст. Хоч українські історики та письменники другої половини XVIII ст. у своїй науковій і літературній діяльності активно зверталися до різноманітних джерел, проте слідів використання "Повести" ми не знаходимо в жодному з творів цього періоду. Перші згадки про цей літопис зустрічаємо на сторінках "Запорозької старовини". "Повесть" була внесена Срезневським до списку джерел української історії у 2-й і 3-й книгах I частини та 2-й II частини збірки, що побачили світ у 1833, 1834 і 1835 рр. Під час роботи над "Богданом Хмельницьким" використовував інформацію з даного літопису й Микола Костомаров. !сторик зараховував твір анонімного автора до малодостовірних джерел, якими можна користуватися з великою обережністю. Вчений посилається на публікацію літопису, розповідаючи про виникнення козацтва та реформи С. Баторія. Дослідник по чер пнув з "По вес ти" інфор мац ію про роз гор тан ня Нац іо- нально-визвольної війни влітку 1648 р. Значний інтерес викликали в Костомарова повідомлення літопису про діяльність загонів Лисенка Вовгури та Харченка Гайчури (Жодними документальними, літературними чи фольклорними джерелами не підтверджується участь у визвольному русі 1648-1651 рр. історичних осіб із такими іменами). Слідом за автором "Повести" історик називає повстанців гайдамаками.
Той факт, що всупереч літописній традиції невідомий автор прикладає назву "гайдамаки" до учасників національно-визвольної боротьби кінця XVI-XVII ст., також є важливим свідченням неавтентичності твору. Перше по відом лен ня про вис тупи гай да маків зустрічається в по ль- ських джерелах під 1717 р. Дане словесне позначення українських повстанців, котрі діяли у XVIII ст. на Правобережній Україні, широко вживається в народних думах та історичних піснях того часу, проте (за винятком праці В.Рубана) не трапляється в літописах, що описують події цієї ж доби, не кажучи вже про попередні епохи.
Ототожнення козаків і гайдамаків як борців проти національного й релігійного гніту з боку Речі Посполитої було характерним для літератури та історіографії першої половини XIX ст., що обумовлювалося тогочасним рівнем історичних знань. У безпосередньому зв'язку з поглядами автора "Повести" розглядає проблему походження та історичної ролі гайдамаків Срезневський. Учений ототожнює їх з тими козаками, котрі не були записані до реєстру: "Починаючи з перших часів поширення козацтва в Україні, бачимо у ній два роди козаків: одні мали назву «лейстрових» (записаних у реєстрі), а інші належали до вільних кравчин (громад). Ці ж останні, далеко перевищуючи перших за кількістю, називалися загальним іменем «гайдамак» або «гайдамаків»"[620]. Але разом з цим історик відрізняє гайдаі маків від запорожців, вважаючи, що останні були дисци- плінованішими й не виявляли такої жорстокості до ворогів. Перші виступи гайдамаків як серйозної соціальної сили припадають, на думку Срезневського, на кінець XVI ст. Він припускає можливість того, що "гайдамаки першими підняли прапор бунту проти поляків, тому що вони здебільшого складалися із селян, які втекли від своїх володарів, і без сумніву бажали помститися їм за утиски"[621]. Однактвердження Срезневського, ніби "початокуніатської війни між православною Україною й католицькою Польщею, яка бажала навернути її до католицизму через унію - з'єднання церкви греко-російської з папською, можна вважати часом появи козаків-гайдамаків"[622], суперечить його ж попереднім думкам про те, що гайдамаки існували з часу становлення козацтва як окремого соціального стану.
Відповідно до матеріалів "Запорозької старовини" Срезневський описує участь гайдамаків у повстанні Наливайка, якого тут теж названо Павлом. При цьому слідом за "Повестью" дослідник наголошує на вирішальній ролі гайдамацького загону в Чигиринській битві. Зіставивши рядки "Повести" і статті, де йдеться про події другої половини 1648 р., ми переконуємося, що вони близькі в передачі прізвищ керівників повстанців і в окремих деталях.
|
|
"Повесть"
"Знаменитейшій между отрядами сими был небольшой отряд асаула Лисенка, Вов- гуревским именовавшійся, по имени Вовгуря, прозвища Ли сен ка. Оный со сто ял токмо из 150 воинов охочеко- мон ных, хо ро шо во о ру- женных, и дополняем бывал Гайдамаками. Все тіи Вовгу- ревскіи ратники необычайной силой отличалися и "Козаки-гайдамаки униатской войны 1595-1654" "Вся западная Украйна наполнилась толпами вольни- ков, ис треб ляв ших вра гов православия: около Канева Лисенко с Вовгуревцами сдирал кожи с униатов и жидов; вокруг Киева делал тоже Харченко; на Подоле буйствовали толпы гайдамак с Остапом Павлюком и Морозенком; на Волыни падала случая незнато, же бы кто один з них в плен живой отдался врагу на позор, а врагу от них тяжко бывало, кольми паче Жидам. Обычай их был с живых шкуру сдирать. В Каневе и в Северских властях наипаче они себя жестокосердными оказали. И По ля ки стра ши ли ся их паче всякого войска Козацкого. Вто рый от ряд Ко зац кий был полковника Ганжи, действовал на Волыни; а третій, Осипа Павлюка, на Подоле, Жидам и шляхтичам Польским беды чинил; а четвертый в Кіеве и городах окружных Козака Харченка, и потом сей до Лисенка присоединился. Пятый отряд был той Максима Кривоноса" (С. 8).
шляхта польская под ударами Ганджи. Чорнота, Калин, Воронченко, Лобода, Бур- лай, Полкожуха, Небаба, Не- чай, Тиша с дружинами проникали вглубь Польши. Всех грознее была кравчина Максима Кривоноса" . (Наведений уривок міститься й у II томі II частини "Запорозької старовини").
|
|
Кілька квазіісторичних фактів, які фігурують на сторінках "Повести", відображені також у стилізованих думах та історичних піснях, що були вміщені до "Запорозької старовини". Як в "Тсторп русів" і "Повести", у "Надгробной песни Свирговскому" та "Второй надгробной песни Свир- говскому" повідомляється про загибель цього гетьмана під Кілією:
"Ой, доня ж, доня, моя доня Годі сумовати: Що нашого молодого Йвана У могилі шукати, У глибокій у могилі Біля города, біля Килії" \ "Тоді жаворонки повилися.
- Де ж ви из нашим гетьманом простилися.
- У глибокій, у могилі, Біля города, біля Килії На турецькій лінії"[623].
ідентичність імені гетьмана Наливайка у підробленій думі "Битва Чигиринская" та "Повести" може свідчити про те, що й дума, і літопис створені на основі "Тсторп русів", можливо, однією й тією ж особою. Стилізована дума присвячена неісторичній битві Наливайка з поляками під Чигирином. Правда, на відміну від літопису, хід бою у думі передано за "Історією русів", але наявність однакового топоніма ставить, на наш погляд, обидві підробки в безпосередній зв'язок між собою.
Героями історичних пісень "Убиение Наливайка" і "Подвиги Лободы", що присвячені подіям кінця ХУ! ст., виступають гайдамаки, котрі, як у "Повести" та згаданій вище статті Срезневського, ототожнюються тут із козаками.
У пісні "Поход на Пиляву" серед ватажків козацького війська поряд із Морозенком фігурують неісторичні Лисенко Вовгуря та Харченко Гайчура. Причому Лисенкові відводить ся роль го ловно го ге роя пісні.
Однією з основних стильових особливостей літопису є його зв'язок з фольклором. Перш за все впадає в око ритмічний характер мови в багатьох місцях тексту. Причому важливим елементом ритму нерідко виступає рима. Ритмічна будова і співзвучність у закінченнях слів притаманні багатьом рядкам "Повести". Основною одиницею ритму є словосполучення, до складу якого входить дієсло- во-присудок. Такі словосполучення з однорідними присудками об'єднуються в речення: "Шляхтичи же поспольство утеснять стали, налогами обирать, вольностей лишать, всячески безчестно поступали (С. 1). "Поляки победили и Гетмана в полон взяли, и мученической смерти предали" (С. 6). У наведених прикладах без особливих труднощів можна виділити точні одногрупні прості рими. Моді в ролі ритмічних компонентів можуть виступати й речення: "Готов мир держать, егда же и Козаки его получат, тако отве- щал Хан. И весьма тому возрадовался Король ^анн" (С. 9). На письмі одиниці ритму відокремлюються одна від одної комами (зрідка крапками), а при вимові паузами. Рими надають музикального характеру прозовій мові, підсилюють виразність змісту, створюють емоційну напруженість. Такі особливості звукової організації мови літопису ставлять "Повесть" осторонь від інших історико-літературних пам'яток XVIII ст.
Лексичний склад твору також свідчить про фольклорні впливи. У тексті зустрічаються постійні епітети: страшная сеча, слав но го и пре храб ро го Ко за ка, силу ве ли кую тощо. Особливо улюбленим видом означень у словнику письменника є характерні для народнопоетичної традиції прикладки: Днепр реку, Чигрин город, Константин князь і т.п. До фо льклор них за собів, що ви ко рис тову ють ся на сторінках "Повести", належать і тавтології типу "мыслто гадал", "наряды нарядили" тощо. Назвавши перших утікачів від польсько-шляхетського гніту "вольными юнаками", автор, на нашу думку, спирався на сербський народний епос, що користувався особливою популярністю серед української та російської інтелігенції в першій половині ХГХ ст.
Проте механічно підібрані автором народнопоетичні засоби не сприймаються як органічні складові компоненти тексту. Деякі з них можна розглядати як знаряддя стилізації під фольклор.
Для мовної еволюції жанру історико-літературної прози XVIII ст. характерний поступовий перехід від книжної української та слов'яноукраїнської мов до російської літературної мови. Як зазначає П. Житецький, "починаючи з тридцятих років XVIII ст., з'являється в книжній українській мові більш або менш помітна домішка слів, звуків і форм російських. У творах, написаних цією мовою, майже немає слов'янізмів, майже немає в ній і полонізмів, навіть польських сполучників, які були звичайними в книжній українській мові XVII ст."[624] Якщо складений у 1742 р. "Літописец, или описаніе краткое знатнійших дійств и случаев" ще має зв'язки з національною мовною традицією, то "Короткий опис про козацький малоросійський народ" (1765 р.) Петра Симоновського та "Зібрання історичне" (1770 р.) Степана Лукомського написані майже чистою російською мовою. Досконало володіли російською мовою Василь Рубан, Михайло Антоновський, життєвий шлях яких був тісно пов'язаний з Петербургом і Москвою, не кажучи вже про Олександра Рігельмана. Занепад книжної української мови на Лівобережжі поступово призвів до того, що "з шестиде- сятих років XVIII ст. ми вже не маємо жодного історичного твору, написаного книжною українською мовою"[625]. Більше того, "вона (давня українська мова - ІД.) здавалась недоречною навіть у старовинних літописах і хроніках"[626], котрі перед публікацією підлягали перекладу на російську. Тому підтиском суспільно-політичних і культурних обставин, які склалися у другій половині XVIII ст., представники національно-свідомої старшини та інтелігенції були вимушені писати історичні твори російською мовою, що почала виконувати функцію однієї з літературних мов, подібно до латини в XVI-XVII ст.
На відміну від пам'яток історико-літературного жанру, що були створені в другій половині XVIII ст., лексичний склад "Повести" характеризується надзвичайною строкатістю. У ньому зустрічається й російська лексика, і церковнослов'янізми, й українські слова.
Основну масу лексичного складу "Повести" утворюють слова російської літературної мови. Причому аналіз тексту свідчить про те, що автор був прекрасно знайомий з її нормами. Перевага російської лексики особливо відчувається у II частині твору, хоча й там ми не зустрічаємо фрагментів тексту, які бне містили домішок українських або старослов' - янських елементів.
Ва го ме місце в мові пам 'ятки за й ма ють лек сичні ста ро- слов'янізми: град, плен, паче, зело, убіен, суть, егда, бысть, сей, вошед, разбегшийся, обаче, пріял і т.д. Вплив церковнослов'янської мови позначився і на фонетичних та морфологічних особливостях літопису. До них можна зарахувати наявність неповноголосних сполучень ра, ла, ре, ле: измла- да, град, пребывал; буква щ у словах типу отвещал, хощут тощо. Деякі дієслівні форми містять у собі виразні риси старослов'янської морфології: пойман бысть, изламывати, от- сещи, убіен, смущашеся тощо. Зустрічається в "Повести" й церковнослов'янська фразеологія типу: Господь Бог милосердный умилосердивсь и явлешеся благостію; во спасеніе послан был; обратитеся, сынове нечестивіи, яко же глаголит Премія; не угодно Богу милосердному і под. Вжиті в літописі старослов'янізми, як правило, не виконують стилістичної функції, за винятком написаних високим стилем авторських роздумів про страждання за віру.
Значний відсоток лексики "Повести" становлять слова української мови: той, але, ґвалт, полон, добре, треба, при- клад, рада, року, стогнала і т.д. Нерідко автор вживає іменники й дієслова із закінченнями, властивими для української мови: будемо, ходити, не боялись страху, до Крыму і под. У творі нерідко можна зустріти речення, в яких переважає українська лексика: "От того ж року начали Козаки до Крыму в частую ходити; косяки и отары обирати, дорогіи ткани и серебро и прочая" (С. 2). Як і старослов'янізми, українські слова й вирази, як правило, не вживаються з певною стилістичною метою, хоча в кількох випадках надають викладу яскравого національного колориту.
Досить рідко трапляються на сторінках літопису полонізми: барзо, жолдовник, же, жеби. Наведені сполучники можна зустріти у творі нечасто.
Слова, що належать до російської, української та церковнослов'янської мов, нерідко без будь-якого стилістичного відтінку вживаються для позначення якогось поняття на одній і тій же сторінці. Моді лексичні дублети зустрічаються в межах одного речення або сусідніх речень. Наприклад: "Тогда же казали Козаки: Треба, рекли, напасти и запясти. А Наливайко ответ так говорил." (С. 4)
У тексті пам'ятки спостерігаються паралелізми у вживанні церковнослов'янських, польських і російських сполучників: егда-когда, аки-как, что-же, дабы-чтобы-жебы.
Деякі речення "Повести" вражають своєю незграбністю й надуманістю, оскільки автор не зміг як слід згрупувати різноманітні за походженням мовні засоби. Наприклад, в уста Наливайка письменник вкладає таку неоковирну відповідь козакам: "Егда Гетманом мя избрали, то и радку мою принять треба. Никого же обижать сами впредь не будемо" (С. 4). Таке неприродне і штучне поєднання старослов'янської, української та російської лексики з недоречно вжитою народнопоетичною пестливою формою від слова "рада" не було характерним для історико-літературних творів другої половини XVIII ст. Натомість подібні методи обробки текстів першоджерел і відповідне поводження з мовними засобами практикувалося в епоху романтизму з його інтересом до історії, фольклору й народної мови. В "Повести" так само, як і в імпровізованих поетичних творах "Запорозької старовини", помітно наслідування мовностильових особливостей та віршово-ритмічних форм українського фольклору.
У перші десятиліття ХГХ ст. важливе місце в ідейних поглядах українських романтиків займала національна історія. Особливості романтичного світогляду виявлялися не лише в літературі та мистецтві, а й у науковій сфері. Наприкінці 20-х рр. ХГХ ст. серед студентів Харківського університету склався невеликий літературний гурток, до складу якого входили Ьмаїл Срезневський, Тван Розковшенко, Опанас Шпигоцький, Федір і Орест Євецькі та ін. Захоплення українським минулим, що було зокрема викликане знайомством з "Iсторiєю русів" і фольклором, спонукало членів гуртка почати розшук джерел та народнопоетичних пам'яток. Особливу цікавість у молодих ентузіастів викликали історичні події XVI-XVII ст. Вони вважали, що саме в той період найповніше і найяскравіше виявилися локальний колорит, національна окремішність, особливості героїчного духу незвичайного "народу воинов", котрий саме завдяки своїй самобутності заслуговує на всебічні наукові студії. Але відомі дослідникам історико-літературні пам'ятки, за винятком хіба що "Iсторїї русів", містили небагато інформації з історії українського козацтва перед Національно-визвольною війною під проводом Богдана Хмельницького. Не вдалося також гуртківцям виявити такі твори народної поезії, які б оспівували національних героїв XVI - першої половини XVII ст., котрі були зображені на сторінках "к:торп русів". Як справедливо зазначив А. Шамрай, "немає сумніву, що Срезневський і його приятелі вірили в автентичність "Истории русов" і тому були переконані в існуванні дум і пісень про найдавніші часи Запорозької Січі"[627]. Через це молоді дослідники вирішили реконструювати втрачені, на їх думку, зразки дум та історичних пісень, вдаючись при цьому до прийомів стилізації. Мабуть, паралельно з цим вони спробували відтворити картину українського минулого в історичній праці, яку й було складено на підставі різних джерел і доповнено епізодами, створеними власною творчою уявою письменників. "Повесть о том, что случилось на Украине" мала, за їхнім задумом, не тільки частково заповнити "неповноту" історичних знань, а й повинна була служити додатковим підтвердженням автентичності стилізацій, вміщених до "Запорозької старовини". Чи не цей твір мав на увазі М. Костомаров, коли писав у листі до Корсуна: "Срезневський не тільки друкував фальшиві вірші, видаючи їх за народні пісні та думи, а й навіть підставляв і повідомляв фальшиві літописні розповіді"[628].
Хоч "Повесть", що була створена в 1830-1832 рр. ХК ст., і не є оригінальною пам'яткою попередньої доби, тобто XVIII ст., проте вона залишається цінним свідченням про рівень свідо мості то го час ної інтел ігенції, представ ни ки якої прагнули опоетизувати у своїх творах минуле рідного краю і зробили, таким чином, вагомий внесок у розвиток національного відродження.
Лучшие книги
- Статистика лекции
- Бюджетоутворюючі податки та їх вплив на розвиток сільсого господарства у Донецькій області - Прокопенко О.А
- История европейского права - Э. Аннерс
- Трактат по политической экономии - Жан-Батист Сей
- Глобальные проблемы современности - историко-социологический анализ - Э. А. Афонин, А. М. Бандурка, А. Ю. Мартынов. mht
- Аграрні підприємства в трансформаційних умовах державного регулювання АПК - Погуляйко М.В
- Адаптація методів нечіткого моделювання до умов функіонування Сільськогосподарських підприємств - Цювко І.В
- Атакованный за призвание - Григорий Гончарук
- Активізація бюджетнох політики у забезпеченні соціально-економічного розвитку регіонів - Девків О.І
- Адміністративно-правове забезпечення права громадян світу - Ракша Н.С
LiveInternet
-
реклама